sábado, 8 de agosto de 2015

Morrissey - King Lear


Your boyfriend, he
Tu novio, que
Went down on one knee
Cayó sobre una rodilla
Well, could it be
Bueno, puede ser
He's only got one knee ? 
¿Que tenga sólo una rodilla?
I tried to surprise you
Traté de sorprenderte 
With vodka
Con vodka
Or tizer
O tizer
I can't quite quite remember
No puedo recordar muy bien
But you didn't thank me
Pero no me agradeciste
You didn't even thank me
Ni siquiera me lo agradeciste
Because you never do.
Porque tú nunca lo haces.


Your boyfriend, he
Tu novio, que
Has the gift of the gab
Tiene el don de la elocuencia*
Or, could it be
O, puede ser
The gift of the grab ?
¿El don de la apropiación?** 
I tried to surprise you
Traté de sorprenderte 
I lay down beside you
Me acosté a tu lado
And ... nothing much happened
Y... no pasó mucho
And you didn't phone me
Y ni siquiera me telefoneaste 
You didn't even phone me
Ni siquiera me llamaste
Because it's not your style
Porque no es tu estilo
To dial.
Marcar.


Your boyfriend, he
Tu novio, que
Has displayed to me
Me ha demostrado
More than just 
Más que un simple
A real hint of cruelty
Toque real de crueldad
I tried to surprise you
Traté de sorprenderte
I crept up behind you
Me arrastre detrás tuyo
With a homeless chihuahua
Con un Chihuahua abandonado***
You 'coo'-ed for an hour
Tú murmuraste por una hora****
You handed him back and said :
Lo devolviste y dijiste:
'you'll never guess - I'm bored now'
"Tú nunca adivinarás - Ya estoy aburrida" 


*Otra interpretación: "Don de la palabra"
** Grab: Apropiar, agarrar, cuchara
***Homeless: desahuciado, sin hogar
****"Coo-ed": Murmullo en forma de queja

Canción:
https://www.youtube.com/watch?v=ABgbpYJvlxk

No hay comentarios.:

Publicar un comentario